top of page

Turkish Indie Game Localisation

Drop the tasteless translations by faceless agencies and clueless machines.

This is Wordarch. The only indie game localisation studio that can match the originality of your unique game in delightful Turkish.

Wordarch stands for one thing: the relentless pursuit of lossless localisation.

For clients who care, by professionals who dare.

We work directly with indie game publishers and development studios.


Lossless localisation quality with a focus on indie games:
  • Remarkably good: positive reviews specifically about the good quality of localisation.

  • Player-focused: we care about immersion, flow, style, tone, nuance, balance, clarity, depth and accuracy to provide the best possible user experience.

  • Passionate & Professional: an effective combination which gives us profound sources of inspiration and motivation to keep localising the best games we love.

  • Resourceful & Ambitious: we never settle for the average. We don't just translate; we adapt, recalibrate, fine-tune, culturalise and iterate to recreate originality.

A boutique localization studio with a different style:
  • Pursuit of mastery: as Wordarch-ers, we aim right, stay sharp and improve our craft.

    Wordarch is not an agency, we don't outsource our work. We don't use AI or machine translation. We deliberately stay small to work on a select few projects that we are most passionate about.


  • Brand reputation: we are proud of our work and we are building a brand reputation to protect.

  • A wealth of experience: our roots go back to 2012 with many titles under our belt from our freelancing times.

  • Talent: we are no 'Mechanical Turks'. We dedicate our hearts, minds and full attention to making your game delightfully Turkish.

Proven track record with great portfolio:
  • Client satisfaction: long-term and repeated collaboration on many games, Wordarch never lets down.

  • Peace of mind: culture-savvy know-how, no-nonsense approach, timely delivery, fixed pricing, unique expertise.

  • Better alternative: better prices and better results than agencies, without ever compromising on quality.

  • One-of-a-kind business: By combining exquisite quality of Turkish localization with local PR support and gathering a player community under our own media brand, we create a positive ratchet for the Turkish gaming culture in Turkey.

A map of Turkey in Europe

Turkish Gaming Market Overview






Console: 15M
PC:      24M
Mobile:  42

Young Playerbase

Players by Age 2022
Age 18 - 24    27 %
Age 25 - 34    38 %
Age 35 - 44    30 %

Low proficiency of English

Position in Europe 33 out of 34 countries
Position in World 66 out of 113 countries

At Wordarch Studio, we're ready to support you every step of the way. As we like to say "Steam favors products that are localized"* and Fortune favors the bold.

Wordarch logo as the letter W

Doubles you.

* = 'Steam favors products that are localized' is a sentence directly taken from the Steamworks Documentation here. It's a nice, short guide by Steam for those considering localization.


Localization. Make sense.

1. Give them another great reason to buy your game.

2. Make it easy for them to truly enjoy it.

3. And make it so good that they talk about it.

This is what we do with Turkish localization.

Local PR. Make noise.

Press outreach: We create Turkish press releases, reach out to local journalists and distribute review keys to the right people for you.

Turkish Store copy translation: We rewrite your store copy in Turkish and let the game do the talking. We also localise assets and subtitle your trailers.


Tanya X. Short
Co-Founder of Kitfox Games, Canada

"We were able to access influencers and press that were normally inaccessible to us, and saw coverage we wouldn't get otherwise. PLUS they were great to work with -- responsive, attentive to detail, and communicative. Thank you, Wordarch, for helping Pupperazzi!"
bottom of page